■他被孫中山、林語(yǔ)堂稱之為“中國(guó)第一語(yǔ)言天才”



  ■他對(duì)中國(guó)儒家文化“忠貞不渝”



  ■他精通9種語(yǔ)言,卻反對(duì)西方文化



  以一襲破舊" />

欧洲有码中文字幕在线_久久美利坚合众国久久综合_日本A级中文在线_亚洲中文自拍另av

辜鴻銘:拖著長(zhǎng)辮子的北大教授

時(shí)間:2021-11-16 16:55:27 文化
  ■他是一個(gè)留著長(zhǎng)辮子的混血兒

  ■他被孫中山、林語(yǔ)堂稱之為“中國(guó)第一語(yǔ)言天才”

  ■他對(duì)中國(guó)儒家文化“忠貞不渝”

  ■他精通9種語(yǔ)言,卻反對(duì)西方文化


  以一襲破舊的馬褂、一頂瓜皮小帽壓著的長(zhǎng)辮子,以及關(guān)于纏足、納妾等奇談怪論聞名的曠世怪杰辜鴻銘,自稱是“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”的“東西南北人”。

  他學(xué)貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘等9種語(yǔ)言,憑借三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué);與文學(xué)大師列夫·托爾斯泰書信來(lái)往,討論世界文化和政壇局勢(shì);被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國(guó)人”,被孫中山、林語(yǔ)堂稱之為“中國(guó)第一語(yǔ)言天才”。

  難怪20世紀(jì)初,西方人曾流傳著這樣一句話:“到中國(guó)可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。”

  他講演的票價(jià)比梅蘭芳的戲票還高

  1857年7月18日(一說(shuō)1856年),辜鴻銘生于南洋馬來(lái)半島西北的檳榔嶼。辜家屬于福建移民,到辜鴻銘出生時(shí)已成為當(dāng)?shù)厝A僑第一望族。

  辜鴻銘的父親辜紫云曾是英國(guó)人經(jīng)營(yíng)的橡膠園的總管,能講英語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ);他的母親則是金發(fā)碧眼的西洋人,會(huì)講英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)。在這種家庭環(huán)境下生長(zhǎng)的辜鴻銘,自幼就對(duì)語(yǔ)言有著出奇的理解力和記憶力。據(jù)傳,其年過(guò)花甲時(shí),還能背誦6100多行的無(wú)韻長(zhǎng)詩(shī)《失樂(lè)園》,而且一字不錯(cuò)。

  由于父親辜紫云和英國(guó)人布朗交好,所以辜鴻銘一出生,就被布朗認(rèn)作義子,取名湯生。自幼布朗就培養(yǎng)他閱讀莎士比亞、培根等人的作品。

  但后來(lái)辜鴻銘卻推崇儒家學(xué)說(shuō),反對(duì)新文化;擁護(hù)帝制,反對(duì)民主共和,并主張一夫多妻制。所以,當(dāng)時(shí)人們視其為“老頑固”,周作人說(shuō)他是北大“頂古怪的人物”。

  但辜鴻銘是五四時(shí)期以前惟一有分量向西方積極弘揚(yáng)中國(guó)文化的學(xué)者,他曾將儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》、《孟子》、《中庸》等譯成英文、德文,刊行于國(guó)外,影響非常巨大。

  辜鴻銘不僅在國(guó)內(nèi)名聲鼎沸,在西方世界名氣更大,甚至到了被神化的地步。一度,辜鴻銘幾乎成了中國(guó)文化的代名詞。

  有一次,辜鴻銘在北京東交民巷內(nèi)的六國(guó)飯店用英文講演《春秋大義》。中國(guó)人講演從來(lái)沒(méi)有賣票的,但辜鴻銘卻賣票,而且賣得很貴。當(dāng)時(shí)聽(tīng)梅蘭芳的戲,最高的票價(jià)不過(guò)一元二角,而他的門票則售二元,其風(fēng)光之至可見(jiàn)一斑。

  留學(xué)英國(guó)成知名學(xué)者后決定學(xué)漢語(yǔ)回祖國(guó)

  1840年,英國(guó)的炮艦打開(kāi)中國(guó)的大門,中國(guó)從此蒙受屈辱。

  辜鴻銘的義父布朗先生對(duì)他說(shuō):“你可知道,你的祖國(guó)已被放在砧板上,惡狠狠的侵略者正揮起屠刀,準(zhǔn)備分而食之。我希望你學(xué)通中西,擔(dān)起富國(guó)治國(guó)的責(zé)任,教化歐洲和美洲。”

  1867年布朗夫婦返回英國(guó)時(shí),把十歲的辜鴻銘帶到了當(dāng)時(shí)最強(qiáng)大的西方帝國(guó)。臨行前,他的父親在祖先牌位前焚香告誡他說(shuō):“不論你走到哪里,不論你身邊是英國(guó)人、德國(guó)人還是法國(guó)人,都不要忘了,你是中國(guó)人。”

  到了英國(guó),在布朗的指導(dǎo)下,辜鴻銘從西方最經(jīng)典的文學(xué)名著入手,以死記硬背的方法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文和希臘文,以優(yōu)異的成績(jī)被著名的愛(ài)丁堡大學(xué)錄取,并得到校長(zhǎng)、著名作家卡萊爾的賞識(shí)。

  十幾年的留學(xué)生活,使富有天賦的辜鴻銘成為精通西方文化的青年學(xué)者。1879年,完成學(xué)業(yè)的辜鴻銘在一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),與奉李鴻章之命歸國(guó)的博士馬建忠相識(shí),長(zhǎng)談3天后,辜鴻銘決定改穿長(zhǎng)袍馬褂,吃中餐學(xué)漢語(yǔ),埋頭研究中國(guó)文化,并回到祖國(guó)。

  1885年,辜鴻銘被張之洞聘任為兩廣總督衙門的譯員,后在張之洞的幕府中任職二十年。由于經(jīng)常閑得無(wú)聊,辜鴻銘便以英文翻譯《四書》自?shī)?,翻譯出的《論語(yǔ)》、《中庸》,在中外知識(shí)界名聲大噪。

  晚年時(shí),辜鴻銘有一妻一妾,妻為纏足之漢族女子,妾為日本女子。

  在東西方文化交流方面居功至偉

  辜鴻銘自幼留學(xué)西方,受過(guò)系統(tǒng)的西式教育,生活方式和思想方式都曾十足歐化,到頭來(lái)卻對(duì)西方文明十分排斥,極力維護(hù)中國(guó)的封建文化和倫理道德。

  這位拖著長(zhǎng)辮子的北大教授在北京大學(xué)講課時(shí)對(duì)學(xué)生們公開(kāi)說(shuō):“我們?yōu)槭裁匆獙W(xué)英文詩(shī)呢?那是因?yàn)橐銈儗W(xué)好英文后,用中國(guó)人做人的道理,溫柔敦厚的詩(shī)教,去教育那些四夷之邦。”

  從1901年至1905年,辜鴻銘分五次發(fā)表了一百七十二則《中國(guó)札記》,反復(fù)強(qiáng)調(diào)東方文明的價(jià)值。1909年,英文著本《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》出版,在歐洲尤其是德國(guó)產(chǎn)生巨大的影響,一些大學(xué)哲學(xué)系將其列為必讀參考書。

  作為翻譯家的辜鴻銘,在東西方文化交流方面也是居功至偉。其貢獻(xiàn)主要包括兩個(gè)方面:一方面是將我國(guó)經(jīng)典古籍《論語(yǔ)》、《中庸》等譯成英文,以極大的熱情和創(chuàng)造性把中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹給西方世界;另一方面是將外國(guó)詩(shī)歌等著作翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū)。

  蔡元培的學(xué)生羅家倫在《回憶辜鴻銘先生》中說(shuō):“辜先生對(duì)我們講英國(guó)詩(shī)的時(shí)候,有時(shí)候?qū)ξ覀冋f(shuō),‘我今天教你們外國(guó)大雅。’有時(shí)候說(shuō),‘我今天教你們外國(guó)小雅。’有時(shí)候說(shuō),‘我今天教你們外國(guó)國(guó)風(fēng)。’有一天,他異想天開(kāi)地說(shuō),‘我今天教你們洋離騷。’”

  辜鴻銘所譯的《論語(yǔ)》、《中庸》等較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說(shuō)是儒經(jīng)西譯史上的一個(gè)里程碑。

  辜鴻銘,一個(gè)出生在馬來(lái)西亞的華僑,促成了世界第一個(gè)孔子學(xué)院的誕生。雖然他的某些思想是不對(duì)的,但其對(duì)中國(guó)文化的宣傳功不可沒(méi)。

【辜鴻銘:拖著長(zhǎng)辮子的北大教授】相關(guān)文章:

1.辜鴻銘:拖著長(zhǎng)辮子的北大教授