現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。下面是2021年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文,供參考!
2021年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文
英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)一:
隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題。空氣污染主要來源于四個(gè)主要的人類活動(dòng)領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)以及農(nóng)業(yè)。經(jīng)營工廠,為火車、飛機(jī)和公共汽車提供動(dòng)力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產(chǎn)生的,這就會(huì)造成空氣污染??茖W(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強(qiáng)的公共環(huán)保意識(shí)使諸如回收利用(recycling)等活動(dòng)產(chǎn)生。
英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)譯文:
As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.
Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.
Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.
Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.
Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.
Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)二:
中國城市化
原文:中國城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì) 成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化 社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。
英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)譯文:
Urbanization
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.
英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)三:
空巢老人
原文:通常情況下,“空巢老人(emptynester)”是指子女離家后的中老年人。如今,隨著社會(huì)老齡化程度的加深,空巢老人越來越多,已經(jīng)成為~個(gè)不容忽視的社會(huì)問題(social issue)。同時(shí)它也導(dǎo)致了另一個(gè)問題——家庭空巢綜合征(syndrome)的產(chǎn)生,是指當(dāng)子女由于工作、學(xué)習(xí)、結(jié)婚等原因而離家后,獨(dú)守空巢的中老年人因此而產(chǎn)生的心理失調(diào)癥狀。
英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)譯文:
The Emptynester
Typically, "empty nester" refers to the middle-aged and elderly people whose children have left home.Nowadays, along with the advance of aging of the society, there are more and more empty nesters, which have become a social issue that cannot be ignored.At the same time, it also leads another problem--empty nest syndrome--a psychological disorder the middle-aged and elderly people suffered, which is caused by the absence of their children who move out of home due to work, study, marriage and so on.
英語四級(jí)翻譯作答技巧
(一)分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
(二)轉(zhuǎn)句譯法
漢語復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。
(三)換序譯法
指在翻譯過程中對(duì)語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。
【2021年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文】相關(guān)文章:
4.讀《祖父》有感
7.《亡羊補(bǔ)牢》教學(xué)設(shè)計(jì)
10.辦理工傷委托書